Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
³

Foto: https://es.wikipedia.org/

 

ANTONIO CASERO
( ESPANHA )

 

 

Antonio Casero y Barranco (Madrid, 1874-Madrid, 1936) foi um poeta e dramaturgo espanhol.

Nascido em 1874 em Madrid, cultivou a poesia e o teatro. Sua obra é conhecida por apresentar temas populares desde um âmbito nostálgico.
Faleceu em sua cidade natal em 1 de março de 1936.

Obras poéticas:

La gente del bronce (1896); Los castizos (1912);

De Madrid al cielo (1918) e De pantalones largos.

 

LOS TITANES DE LA POESIA UNIVERSAL - Buenos Aires: Ediciones Siglo Veinte, 1981   265 p. Exemplar
da biblioteca de Antonio Miranda

 

                TEXTO EN ESPANHOL:

 

EL PRIMER JORNAL

             Estoy d´alegria
así como loca;
no sé qué me pasa
que estoy mu gozosa;
mi pituso, el chaval que pa enero
cumplirá trece añitos ya cobra
d´aprendiz de ebanista, un realillo;
un realillo, señá Teslesfora;
ya es un hombre mi pobre pituso.
Con que gusto llegó a la obra,
y me dijo con too requilorio
y el aquel de una grave persona:
—Ahí van, Madre, seis días, seis riales;
son pá usté, no se quede usté tonta,
que los ha ganso menda y son suyos;
tómelos, ya tié usté pa la compra.
Sucedió que m´ha dicho el maestro,
que le deben de dir bien las cosas;
“Tu, chaval: anda y dile a tu madre
que donde esta semana ya cobras,
porque vales y tiés amor propio,
y trabajas y tiés güena nota
y t´aplicas; curreia y aprende;
no t´ajuntes con malas personas”.
Y el pobre reía
con risa nerviosa,
diciéndome: — Madre,
yo te gano ahora;
ya se pué dar usté güena vida;
y si padre se pone cogorza    
y se gasta el jornal, y los sábados
llega a casa sin perras, no importa;
aquí está su pituso hecho un hombre
pa ganarlo pa toos; ya no hay broncas
por si no hay pa pagarle el casero
u si fían u no en la tahona;
ahí van, madre, seis días, seis riales;
son pa usté, no se ponga usté tonta,
que los ha ganao menda y son suyos;
trómelos, ya tié usté pa la compra;
y besaba a su hermano, el de pecho,
y sí chiquito, Dios mío, ¡ que cosas!
parecía entenderle a su hermano,
y los que se besaban. Yo, boba,
me quedé contemplando a mis hijos,
dios aprieta, me dije, y no ahoga,
es mu justo que tenga alegría
la que sufre, señá Telesfora,
y las que da un hijo
son las más hermosas,
son las alegrías
que más emocionan.
Yo cogí el jornalillo en mi mano;
lo besé muchas veces, llorosa;
contemplé a aquel hijito del alma,
y le dije yo así, de esta forma:
—Dios te dé salú y suerte, mi cielo,
pa ganar tus jornales con honra:

“Ay que bien va a saberme, hijo mío,
ese pan que yo lleva a mi boca
cuando piense que tu lo ganaste
con amor pa que yo me lo coma!
Estoy d´alegría
así como loca;
no sé que me pasa
que estoy mu gozosa;
mi pituso, el chaval que pa enero
cumplirá trece añitos, ya cobra
d´aprendiz de ebanista un rialillo,
!Un rialillo, señá Telesfora!
Usté que fue madre
y aprecia estas cosas,
?no es verdá que un hijo como este,
tan güeno, ta güeno, da gloria…?

             

              TEXTO EM PORTUGUÊS


O PRIMEIRO JORNAL

 

         Estou radiante,
como uma louca;
Não sei o que está acontecendo comigo,
estou tão feliz;
meu querido filhinho, o menino que
fará treze anos em janeiro,
já está ganhando
um pouco de real como aprendiz de carpinteiro;
um pouco de real, Senhora Teslesfora;
meu pobre filhinho já é um homem.
Como ele chegou feliz ao canteiro de obras,
e me disse com toda a pompa e circunstância
e o ar de uma pessoa séria:
"Aqui está, mãe, seis dias, seis reais;
são para você, não seja boba,
eu os tenho e são seus;
pegue-os, você tem o suficiente para as compras;
e beijava o seu irmão, o do peito,
parecia entender o seu irmão,
e os dois se beijavam. Eu, boba,
fiquei contemplando meus filhos,
Deus pressiona, me disse, e não me afoga,
é justo que ele tenha alegria
a que sofre, sinal Telesfora,
e as que da um filho
são as mais formosas,

 


Aconteceu que a professora me disse:
que as coisas deviam ser ditas com gentileza para ele;
"Você, garoto: vá e diga à sua mãe
que você receberá seu pagamento esta semana,
porque você merece e tem amor-próprio,
e você trabalha duro e ganhas boas notas
e se dedica; trabalhe duro e aprenda;
não ande com más companhias."
E o pobre menino ria
com risada nervosa,
dizendo-me: "Mãe,
eu o ganho agora;
já se pode dar-lhe boa vida;
e se o papai se embriagar
e se gasta o salário, e aos sábados
chega em casa sem um tostão, não importa;
aqui está seu filhinho, crescido e feito homem
para todos; já não haverá broncas
sobre se há dinheiro suficiente para pagar o aluguel
ou se eles dão crédito ou não na padaria;
Peguei o pequeno salário na mão;
beijei-o muitas vezes, com lágrimas nos olhos;
olhei para aquele menino querido,
e disse-lhe assim, deste jeito:

 

"Que Deus te dê saúde e boa sorte, meu querido,
para que possas ganhar teu salário com honra:

 

"Oh, como será gostoso, meu filho,

aquele pão que coloco na boca

quando penso que o ganhaste

com amor para eu comer!

 

Estou radiante,

como uma louca;

 

Não sei o que me acontece,

estou tão feliz;

 

meu querido, o menino que fará

treze anos em janeiro, já ganha

um dinheirinho como aprendiz de carpinteiro,

!Um dinheirinho, Senhora Telesfora!

 

Vós, que fostes mãe,

 

e aprecios estas coisas,

 

não é verdade que um filho assim,

tão bom, tão bom, traz glória…?"

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar